FAQ        Платные сервисы        Рекламодателю        E-mail рассылка        RSS     
   
 
Разместить материал:

Анонимно
Зарегистрироваться
 
   

   
   
   

   
   
   


   
   
   
 Сегодня: 28 апреля 2024
   
 

Версия для отчета Версия PDFКак преодолеть трудности перевода

Тематика: Обучение
Корпоративные новости

г. Тольятти
Дата публикации: 12.09.2022
Дата мероприятия / события: 12.09.2022


Выпускница Тольяттинского госуниверситета Дарья Иванова разработала технологию, которая поможет в переводе особых текстов – маркетинговых.



 Ответ на этот вопрос знает выпускница Тольяттинского госуниверситета (ТГУ) Дарья Иванова. Она разработала технологию, которая поможет в переводе особых текстов – маркетинговых. Её работа вошла в число лучших на престижном международном конкурсе переводчиков.

 

Дарья Иванова закончила в 2022 году бакалавриат по направлению «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение». Тему перевода маркетинговых текстов она исследовала в своей выпускной квалификационной работе (ВКР), которую впоследствии подала на конкурс им. А. В. Фёдорова «Переводчик – творчество и просвещение». Это один из самых представительных конкурсов, участие в котором принимают студенты всех форм обучения из России и стран ближнего зарубежья. В 2022 году было подано более 200 выпускных квалификационных работ. В состав жюри вошли 62 эксперта – переводчики, представители вузов со всей страны.

 

– В этом году повысился уровень поданных на конкурс работ, – отмечает у себя на сайте организатор конкурса «Школа дидактики перевода». – Если в прошлые годы на призовые места были отобраны работы с 85–100 баллами, то в этом году – работы, получившие от 94 до 100 баллов.

 

ВКР Дарьи Ивановой «Перевод маркетинговых текстов: коммуникативно-функциональный подход» эксперты назвали одной из лучших в номинации «Теория перевода». С ней выпускница ТГУ заняла 3-е место в конкурсе.

 

– Исследование Дарьи основывается на её собственном опыте перевода маркетинговых текстов. При этом Даша проделала работу, которой прежде ещё никто не занимался, – рассказывает Анна Малявина, научный руководитель работы, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ. – В отличие от простых, прямолинейных рекламных материалов, маркетинговые тексты требуют более тонкого творческого подхода при переводе на другой язык. Это сложная работа, специалистов в этой области единицы. Кроме теоретической части, в своей работе Даша предлагает технологию перевода маркетинговых текстов, представляющую собой набор практических советов.

 

По словам Анны Малявиной, на кафедре «Теория и практика перевода» ТГУ со следующего года планируется открыть магистерскую программу, которая позволит готовить переводчиков, специализирующихся на работе с текстами, требующими творческого подхода, в том числе с маркетинговыми текстами. «Думаю, что методики и даже сами примеры переводов, которые Дарья приводит в своей работе, будут активно использоваться в обучении», – говорит Анна Малявина.

 

Награждение победителей V Международного конкурса имени А. В. Фёдорова «Переводчик – творчество и просвещение» пройдёт 15 сентября в Москве.





Прикреплённые изображения




Опубликовал
Колпашникова Ольга Владимировна (presstgu)
Найти все публикации пользователя

Компания:
Должность: пресс-секретарь
 
   
   
   
   

   
   
   

   
 
« апрель 2024 »
ПнВтСрЧтПтСбВс 123456789101112131415161718192021222324252627282930
За весь месяц


« май 2024 »
ПнВтСрЧтПтСбВс   12345678910111213141516171819202122232425262728293031
За весь месяц
 
   

   
 
Медиалогия
 
   

   
   
   
Портал разработан студией NeoWays.ru
КГ "Византия" ©, 2010                                   Служба поддержки пользоваталей: support@smi2go.ru